Skip to main content

Text: Nobel Peace Prize citation

Here is the official English text of the Norwegian Nobel Committee's citation in awarding the 2006 Peace Prize to Muhammad Yunus and his Grameen Bank.

"The Norwegian Nobel Committee has decided to award the Nobel Peace Prize for 2006, divided into two equal parts, to Muhammad Yunus and Grameen Bank for their efforts to create economic and social development from below.
Lasting peace cannot be achieved unless large population groups find ways in which to break out of poverty. Micro-credit is one such means. Development from below also serves to advance democracy and human rights.
Muhammad Yunus has shown himself to be a leader who has managed to translate visions into practical action for the benefit of millions of people, not only in Bangladesh, but also in many other countries.
Loans to poor people without any financial security had appeared to be an impossible idea.
From modest beginnings three decades ago, Yunus has, first and foremost through Grameen Bank, developed micro-credit into an ever more important instrument in the struggle against poverty.

'Liberating force'

Grameen Bank has been a source of ideas and models for the many institutions in the field of micro-credit that have sprung up around the world.
Every single individual on earth has both the potential and the right to live a decent life. Across cultures and civilizations, Yunus and Grameen Bank have shown that even the poorest of the poor can work to bring about their own development.
Micro-credit has proved to be an important liberating force in societies where women in particular have to struggle against repressive social and economic conditions.
Economic growth and political democracy can not achieve their full potential unless the female half of humanity participates on an equal footing with the male.
Yunus' long-term vision is to eliminate poverty in the world. That vision cannot be realised by means of micro-credit alone.
But Muhammad Yunus and Grameen Bank have shown that, in the continuing efforts to achieve it, micro-credit must play a major part."

Comments

Popular posts from this blog

Noy Nombor Bipod Shonket: Film Review

Another venture by renowned Humayun Ahmed. The film is a 100% meaningless movie. But this is not a drawback of the movie. Although the movie is completely meaningless, it does bring a lot of laughter. Good movie to kill idle time. Rating 6 out of 10. হূমায়ুন আহমেদের চলচ্চিত্র 'নয় নম্বর বিপদ সংকেত' তাঁর পরিচালিত অগনিত অর্থহীন ছবিগুলোর মধ্যে অন্যতম। অর্থহীন হলেও ছবিটি দর্শকদের মনে হাসির খোরাক জোগাবে। প্রথমদিকে ছবির গল্প খুবই এলোমেলোভাবে শুরু হলেও ছবিটি শেষ পর্যন্ত্য উপভোগ্য হয়েছে।

Challenges posed by globalisation in operations management of a global company

1. Introduction Globalisation of organisations is a phenomenon that has received much attention and been extensively discussed at cultural levels as well as at market and business levels. A company is considered global when more than half of its revenue comes from outside its home continent. (Gabrielsson, 2006) In any globalisation process, distribution of goods and services between and within international industrial and consumer markets is of great importance. Globalisation removes the tangible and intangible borders. The intangible borders being the cultures and norms. Globalisation of markets and reorganization of distribution are mutually dependent processes that involve changes in market structures. Contemporary examples of this are the emergence of global supply chains, internationalisation of wholesale, retail and transportation firms and the development of sales via the Internet. In this discussion, the nature of the challenges in creating and maintaining interdependence betwe

Habib - Bhalo Bashbo (Lyrics)

I am addicted to this song.The song is by Habib Wahid who sung it for the movie 'Hridoyer Kotha'. Amazing song. I have been listening to the song for last one week day in day out and still can't get enough. I have had numerous requests to translate the meaning of the lyrics. I am not a poet/lyricist, therefore, I am not confident enough to translate such a lovely piece of work in English. Below is the transliteration of lyrics of the Song. Bhalo Bashbo re bondhu tomay jotone Amar moner ghore chander alo chuiya chuiya pore Pushe rakhbore bondhu tomay jotone Dudhe alta gayer boron rup je kancha shona Anchol diya dhaika raikho chokh jeno pore na Ami prothom dekhe pagol hoilam Monto aar mane na Kache aisho bondhu premer karone Bhalo baisho re bondhu amay jotone Nishi bhore jonak nache monero gohin bone Shopno dekhao bondhu tumi niguro alingone Tomay maya dilam shohag dilam nilam apon kore Pashe thakbore bondhu tomar karone Bhalo bashbore bondhu tomay jotone ভালোবাসবো বাসবো রে